Fangzhou Jiang has been writing for more than 23 years: She started at the age of six, published her first book at ten, and never stopped. Fangzhou is still popular all over China as “the talented young writer”. Today, she works as the associate editor of New Weekly, one of China’s most important and influential magazines and has more than eight million followers on the Chinese social media service Weibo.Read …
Hailong Hao is a jack of all trades. He earns a living as a teacher, but also hosts a blog and a podcast. As a translator, he was responsible for the Chinese version of George Orwell’s Animal Farm; as a writer, he recently published his debut novel. In our interview, Hailong talks about his desire to express himself through fictional texts, and the switching of roles between translator and writer.
Please tell us something about you and what you are working on.
My name is Hailong Hao. I am originally from China, but I live in Canberra, Australia’s capital. Canberra is a city planned from scratch and constantly reminds me of Trantor, the capital city in the Galactic Empire series by Isaac Asimov.
Teaching is my bread and butter. I coach students for GRE and SAT (GRE and SAT are admission tests for grad schools/colleges in North America), and I teach logic and rhetoric courses that prepare scholars to study abroad. In China, people know me as a podcaster of BitVoiceFM and KeepCalmPodcast and as the translator of George Orwell’s Animal Farm. I also define myself as a writer. In my spare time, I write poems, lyrics, and, occasionally, reflective essays on technology. Although my current work engagement doesn’t allow me to write full-time, I still manage to find the time. In the future, I’d like to flourish and grow as a writer.